Blog

Productetiketten, het blijft een moeilijke categorie voor copywriters.

Neem nu ‘Andrélon Perfecte krul shampoo’. Ik gebruik dat spul regelmatig en stoor me keer op keer aan de informatie voor op de fles:

‘voor pluizend, krullend haar’.

Nu ben ik ook de beroerdste niet en snap ik best wat Andrélon bedoelt: de shampoo is speciaal voor mensen met krullend haar, die geen pluis willen. Maar dat staat er dus niet.

"voor pluizend en krullend haar"

N.B. Tekstschrijver schreef mee aan een collectief liefdesgedicht over taal:

‘Dit is mijn taal’ is een ode aan de taal, geschreven door één beroepsdichter en 198 lezers van Taalpost, de elektronische nieuwsbrief over taal. Ingmar Heytze schreef de eerste vijf regels, die vervolgens op allerlei manieren als inspiratie werden gebruikt door de andere dichters. Uiteindelijk kwamen er inzendingen binnen van meer dan 250 dichters. Taalpost-redacteurs Erik Dams en Marc van Oostendorp maakten een selectie en een ordening van de inzendingen. Een heel enkele keer werd er ingegrepen: als een inzending langer was dan vijf regels werd er onbarmhartig in geknipt, terwijl bij een enkele te korte inzending een regel bijvoorbeeld in tweeën werd geknipt. Verder heeft de redactie niets veranderd aan spelling, interpunctie, grammatica of woordkeus omdat dit alles tot de dichterlijke vrijheid gerekend werd. De winnaars van de wedstrijd worden bekend gemaakt in Taalpost 2011. De redactie van Taalpost heeft de inzendingen in ieder geval met veel plezier gelezen. ‘Dit is mijn taal’ is een heus collectief liefdesgedicht geworden waaruit duidelijk wordt hoeveel ieder voor zich van zijn of haar taal houdt, en hoezeer dat ons samenbindt.

Erik Dams en Marc van Oostendorp

Zie http://taalpost.onzetaal.nl/

Wehkamp stuurt de laatste tijd foutief Nederlands de ether in. En dan kan ik het niet laten er een blogje aan te wijden, hoe onbeduidend ook voor de meer gematigde taalliefhebbers.

“Vervang uw pc voor een laptop” klonk er rond de feestdagen op de radio, met postorderbedrijf Wehkamp als afzender. En dat is dus geen correct Nederlands. Het is een contaminatie*) van ‘vervangen door‘ en ‘verruilen voor‘.

Waar maak je je druk om? denkt de lezer nu wellicht. Als professioneel schrijver stoort het me dat niemand van de – ongetwijfeld dure – reclamejongens van Wehkamp deze taalfout heeft opgemerkt. ‘Gooi maar de ether in’ en hup, dure reclameseconden worden aangekocht. Jammer! En onnodig, als een goede tekstschrijver er naar had gekeken. Uiteraard stel ik mijzelf belangeloos beschikbaar.

*) Een contaminatie is een combinatie van twee taalvormen, die veelal overeenkomsten in betekenis en functie hebben. Door de combinatie ontstaat vermenging van de beide vormen tot één nieuwe taaluiting. Het begrip wordt voornamelijk gebruikt voor spreekwoorden, uitdrukkingen en collocaties die (nog) als taalfout worden aangemerkt.

(Bron: Wikipedia)

Er is vaak gespeculeerd over de vermeende toneelaspiraties van recensenten en kunstredacteuren. En ze zullen ook zeker bestaan: broodschrijvers die dolgraag zelf in het theater hadden willen staan. De twee disciplines hebben dan ook best wat overeenkomsten: het zijn beide creatieve beroepen, waarbij tekstinterpretatie en communicatieve vaardigheden centraal staan.

Misschien verklaart dat deels waarom het aanvankelijk telkens weer onwennig is om een acteur te interviewen. Het zijn vaak gedreven vakmensen die indrukwekkend en gepassioneerd over hun vak kunnen vertellen, in mooie woorden en nog fraaiere gebaren. Hoewel je blijft incalculeren dat het hun stiel is: fraaie zinnen mooi aan de man brengen, is er altijd een korte fase van geïmponeerd zijn, voordat het gesprek zich op gelijkwaardig niveau herneemt. Lees verder