Blog

Wehkamp stuurt de laatste tijd foutief Nederlands de ether in. En dan kan ik het niet laten er een blogje aan te wijden, hoe onbeduidend ook voor de meer gematigde taalliefhebbers.

“Vervang uw pc voor een laptop” klonk er rond de feestdagen op de radio, met postorderbedrijf Wehkamp als afzender. En dat is dus geen correct Nederlands. Het is een contaminatie*) van ‘vervangen door‘ en ‘verruilen voor‘.

Waar maak je je druk om? denkt de lezer nu wellicht. Als professioneel schrijver stoort het me dat niemand van de – ongetwijfeld dure – reclamejongens van Wehkamp deze taalfout heeft opgemerkt. ‘Gooi maar de ether in’ en hup, dure reclameseconden worden aangekocht. Jammer! En onnodig, als een goede tekstschrijver er naar had gekeken. Uiteraard stel ik mijzelf belangeloos beschikbaar.

*) Een contaminatie is een combinatie van twee taalvormen, die veelal overeenkomsten in betekenis en functie hebben. Door de combinatie ontstaat vermenging van de beide vormen tot één nieuwe taaluiting. Het begrip wordt voornamelijk gebruikt voor spreekwoorden, uitdrukkingen en collocaties die (nog) als taalfout worden aangemerkt.

(Bron: Wikipedia)

Er is vaak gespeculeerd over de vermeende toneelaspiraties van recensenten en kunstredacteuren. En ze zullen ook zeker bestaan: broodschrijvers die dolgraag zelf in het theater hadden willen staan. De twee disciplines hebben dan ook best wat overeenkomsten: het zijn beide creatieve beroepen, waarbij tekstinterpretatie en communicatieve vaardigheden centraal staan.

Misschien verklaart dat deels waarom het aanvankelijk telkens weer onwennig is om een acteur te interviewen. Het zijn vaak gedreven vakmensen die indrukwekkend en gepassioneerd over hun vak kunnen vertellen, in mooie woorden en nog fraaiere gebaren. Hoewel je blijft incalculeren dat het hun stiel is: fraaie zinnen mooi aan de man brengen, is er altijd een korte fase van geïmponeerd zijn, voordat het gesprek zich op gelijkwaardig niveau herneemt. Lees verder